Форум города Пущино: НАШ ФОРУМ |
Облако тегов: |
Навигация форума: |
|
Для полноценной работы с сайтом вам необходимо установить Adobe Flash Player не ниже 10-ой версии. |
|
На главную | Форумы | Регистрация | Правила форума | Русская баня | Дневники | Сообщения за день | Поиск |
Важная информация |
Свободное общение Общение жителей и гостей наших замечательных городов и окрестностей |
|
Опции темы | Опции просмотра |
14.07.2011, 18:33 | #1 | ||||||||||||
Тень интеллигенции
. Backyard Shootout Champion!Турниров выиграно: 7 Регистрация: 12.01.2008
Сообщений: 23,324
Вы сказали Спасибо: 9,100
Поблагодарили 20,549 раз(а) в 8,672 сообщениях
Изображений: 14014 Записей в дневнике: 3
|
10 нелепых переводов в рекламе
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
1.KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” 2.Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». 3.В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать. 4.Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос? 5.Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”. 6.Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов. 7.Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа. 8.В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем! 9.Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной». 10.Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”. Источник
__________________
Как ставить хайд:
Скрытый текст:
Правила оформления релизов!!! | Как стать Power User? | Как залить файлы на Downloadcenter/Megaupload? Как стать модератором на нашем форуме Предложения по улучшению форума | VIP раздел - - - Автошкола города Пущино и Серпухова: www.karvetauto.ru |
||||||||||||
14.07.2011, 19:32 | #2 | ||||||||||||
Фильматекарь
Маршал
Регистрация: 17.01.2008
Сообщений: 5,679
Вы сказали Спасибо: 2,749
Поблагодарили 2,875 раз(а) в 1,584 сообщениях
Изображений: 49
|
да, а "жигули" на западе понимали как развитие слова "жиголо" и потому для экспорта появилась "лада".
__________________
Спорить в интернетах - ниже моего достоинства. |
||||||||||||
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Mako за это полезное сообщение: |
14.07.2011, 19:52 | #3 | ||||||||||||
Тень интеллигенции
. Backyard Shootout Champion!Турниров выиграно: 7 Регистрация: 12.01.2008
Сообщений: 23,324
Вы сказали Спасибо: 9,100
Поблагодарили 20,549 раз(а) в 8,672 сообщениях
Изображений: 14014 Записей в дневнике: 3
|
Жиголо на экспортной трёхе цвета баклажан было бы кстати за бугром, эх, зря они всё так понимают! ))))))
__________________
Как ставить хайд:
Скрытый текст:
Правила оформления релизов!!! | Как стать Power User? | Как залить файлы на Downloadcenter/Megaupload? Как стать модератором на нашем форуме Предложения по улучшению форума | VIP раздел - - - Автошкола города Пущино и Серпухова: www.karvetauto.ru |
||||||||||||
14.07.2011, 19:52 | #4 | ||||||||||||
Power User
Полковник
Регистрация: 10.03.2008
Адрес: Pushchino city
Сообщений: 1,684
Вы сказали Спасибо: 1,380
Поблагодарили 882 раз(а) в 561 сообщениях
Изображений: 2
|
Может не прямо в тему, но вспомнился старый анекдот: " На ЗИЛе делегация французов. У станка горячо спорят мастер и молодой рабочий. Гости просят перевести диалог. Молодая переводчица помялась, но начала: "Старый месье просит молодого месье изготовить гайку, на что молодой месье заявляет, что уже находился в интимных отношениях с такой гайкой, на что старый месье уверяет молодого, что после работы вступит с ним в интимные отношения, на что молодой месье говорит, что нет это именно он вступит в интимные отношения с гайкой, старым месье, а также с его матерью." Самое главное изящно и со вкусом перевести сложные тексты и все будет в порядке.
|
||||||||||||
14.07.2011, 21:22 | #5 | ||||||||||||
Креатив!
Генерал
Регистрация: 17.01.2008
Сообщений: 2,948
Вы сказали Спасибо: 1,590
Поблагодарили 1,288 раз(а) в 783 сообщениях
|
ВАЗы, ночная модель.
(с) "Городок" А Жигули по ихнему разве не дура? Или это наоборот Лада, дура ? Нитрус подтвердит. Злой божок, перемешал языки строителям Вавилонской башни, с тех пор такая неразбериха с переводами. Японцы очень интересовались Японским рестораном на Якиманке, так как это переводится как жареная ##зда. |
||||||||||||
Этот пользователь сказал Спасибо Max за это полезное сообщение: | NITRUS (14.07.2011) |
15.07.2011, 10:20 | #6 | ||||||||||||
Активный отжиг
Полковник
Регистрация: 18.11.2010
Адрес: Пущино
Сообщений: 1,718
Вы сказали Спасибо: 970
Поблагодарили 872 раз(а) в 522 сообщениях
|
На отдыхе познакомились с семейной парой из Франции, мужчина читал на французКом перевод некого русского детектива. Через какое-то время спросил меня, что означает слово "ham", я объяснил, он взгрустнул, оказалось, что у него фамилия "Хамм".
|
||||||||||||
Этот пользователь сказал Спасибо Рыбачок за это полезное сообщение: | Max (15.07.2011) |