Форум города Пущино: НАШ ФОРУМ |
Облако тегов: |
Навигация форума: |
|
Для полноценной работы с сайтом вам необходимо установить Adobe Flash Player не ниже 10-ой версии. |
|
На главную | Форумы | Регистрация | Правила форума | Русская баня | Дневники | Сообщения за день | Поиск |
Важная информация |
|
Опции темы | Опции просмотра |
23.08.2019, 08:49 | #1 | ||||||||||||
Тень интеллигенции
. Backyard Shootout Champion!Турниров выиграно: 7 Регистрация: 12.01.2008
Сообщений: 23,324
Вы сказали Спасибо: 9,100
Поблагодарили 20,549 раз(а) в 8,672 сообщениях
Изображений: 14014 Записей в дневнике: 3
|
Умер Юрий Живов
Юрий Викторович Живов – популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков.
С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений. Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу оканчивал в Праге, где в середине 1970-х годов работал его отец. Немецким языком начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже – вместе с пластинками "Beatles", "Rolling Stones", "King Crimson". В 1975 году стал студентом переводческого факультета Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Одним из преподавателей Юрия Живова был Николай Александрович Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода кино. В 1978 году Живов проходил стажировку в течение девяти месяцев в немецком университете имени Фридриха Шиллера, жил в городке Йена (ГДР) . В 1980 году он окончил МГПИИЯ, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков. С 1980 года Живов работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Сопровождая экологов, он объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал изучать арабский язык. В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию "Мальчишник" с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, "был поражён". Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма "Любовник леди Чаттерлей", фильм ужасов "Вой" (The Howling) и комедия "Исповедь чистильщика окон". Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм "через себя", стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром. В марте 1993 г. Живов уволился из UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны. Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки. Источник группа озвучки в ВК https://vk.com/club60187153
__________________
Как ставить хайд:
Скрытый текст:
Правила оформления релизов!!! | Как стать Power User? | Как залить файлы на Downloadcenter/Megaupload? Как стать модератором на нашем форуме Предложения по улучшению форума | VIP раздел - - - Автошкола города Пущино и Серпухова: www.karvetauto.ru |
||||||||||||